سفارش ترجمه تخصصی

خبر | No comments

7 اشتباهی که باید هنگام استفاده از شرکت های سایت های ترجمه متن جستجو کنید
24 مه 2016 نیکولاس سیتسانیس عمومی

چه برای ترجمه یک سند نیاز به ترجمه داشته باشید ، و چه برای انجام پروژه های در حال انجام کار به یک آژانس ترجمه آنلاین چند زبانه اعتماد کنید ، باید بدانید که اسناد شما بدون خطا به شما بازگردانده می شوند و برای استفاده آماده می شوند. در حالی که می توانید با انتخاب یک ارائه دهنده توصیه شده ، با بازخورد مشتری عالی و گواهینامه های مناسب از کشور مبدا ، شانس خود را در این مورد بسیار بهبود ببخشید. این یک واقعیت ساده از زندگی است که اشتباهات می توانند تکتا نیوز (و احتمالاً اتفاق خواهند افتاد) در یک مرحله رخ دهند.
اما اگر برای اولین بار در مورد یک شرکت ترجمه تصمیم می گیرید یا در حال ارزیابی صحت ارائه دهنده خدمات زبان فعلی خود هستید ، در اینجا هفت اشتباه رایج وجود دارد که باید قبل از ثبت نام مراقب آنها باشید. 7 اشتباهی که باید هنگام استفاده از شرکت های ترجمه جستجو کنید

1. آنها از نرم افزار ترجمه رایگان استفاده می کنند
انبوهی از ابزارهای ترجمه رایگان به صورت آنلاین و در App Store در دسترس است و اگر در یک گیر انداختن هستید ، یا باید یک ایده کلی درباره آنچه گفته می شود ، بسیاری از آنها بسیار مفید هستند.
اما خواه دانشجویی باشید که به سند یا مقاله ترجمه شده برای استفاده رسمی یا دانشگاهی احتیاج دارید یا شرکتی که سعی در جذب مشتری بیشتر دارد. انتقال یک “ایده کلی” نمره نمره را نمی دهد.
اگر مقاله شما به نظر می رسد توسط فردی با تسلط کافی به زبان مترجم مقاله انلاین مقصد نوشته شده است یا مطالب بازاریابی شما با اشتباهات زیادی روبرو شده است ، بهتر است اصلا نسخه ترجمه شده را ارائه ندهید.
بالاخره اگر جملات دانش آموز منطقی نبود به او پاداش نمره بالا می دهید؟ آیا با شرکتی تجارت می کنید که به نظر نمی رسد مشتریان خود را جدی بگیرند؟

2. آنها هر کلمه ای را ترجمه می کنند
در حالی که ممکن است فکر کنید – بنابراین ، مشکل این است که بالاخره چیست؟ این وظیفه آنها نیست؟ – بگذارید مثالی بزنم که چرا این خطا می تواند بسیار پرهزینه باشد. بگذارید بگوییم نام شرکت تور “سیب سبز” است. آرم و مارک تجاری و بازاریابی و ارتباطات و سئو همه با این دو کلمه کلیدی گره خورده است.
حال تصور کنید که یک سند سی صفحه ای برای یک مترجم بی تجربه ارسال می کنید که هر کلمه – یا بدتر – سی سند مختلف را ترجمه می کند. زبان هر چه باشد ، ناگهان نام شرکت شما از بین می رود. گوگل ترجمه در اسپانیایی شما اکنون “Manzana Verde” هستید ، در آلمانی “Grüner Apfel” هستید … ایده شما را بدست می آورید.
بیایید مثال دیگری را برای مشتری قانونی که اسناد اصلی را ترجمه می کند ، بیاوریم. نام مشتری “آقای نجار”. که به آقای “Stolar” یا آقای “Snickare” یا هرچه کلمه نجار به زبان مورد نیاز است ترجمه شده است.
یک شرکت ترجمه که این کار را انجام می دهد احتمالاً به ابزار ترجمه رایگان اعتماد می کند و سپس خطاها را تصحیح می کند. اما اگر نام این مشتری چندین بار ظاهر شود ، در برهه ای از سند طولانی ، ممکن است یکی از این خطاها از دست برود. و این ممکن است یک قرارداد را باطل کند.

اسناد ، مطالب و وب سایت خود را به بیش از 40 زبان ترجمه کنید. پرونده های خود را بارگذاری کنید یا متن خود را جای گذاری کنید و یک مترجم حرفه ای بلافاصله شروع به کار می کند. ترجمه خود را همین الان سفارش دهید

3. آنها به اندازه کافی س Askال نمی کنند
خوب ، خوب ، بنابراین شما مشغول هستید. همه مشغول هستند و همه ما دوست داریم بدانیم که شخص دیگری می تواند کاری برای ما انجام دهد. اما همیشه بهتر است اطمینان حاصل کنید که هرکسی که کار را برای شما انجام می دهد از قبل به اندازه کافی از الزامات مطلع شده باشد.
دارالترجمه ها متخصص زبان هستند. برخی حتی در بازاریابی ، سئو ، برنامه نویسی و بومی سازی نیز سرآمد هستند. اما آنچه آنها در آن متخصص نیستند ، تجارت شماست. در حالی که آنها می توانند مترجمی آشنا به رشته شما را از پزشکی گرفته تا حقوقی به شما اختصاص دهند. آنها هنوز هم نیاز به دانستن برخی موارد اصلی در مورد شرکت شما دارند.
شما از یک معمار نخواهید که بدون اینکه انتظار داشته باشید چند س vitalال حیاتی از شما بپرسد -چقدر بزرگ؟ چند تا اتاق خواب؟ و غیره – پس چرا یک سند مهم را به شخص ثالث ناشناس تحویل می دهید بدون اینکه انتظار داشته باشید که آنها همین کار را انجام دهند؟

4- آنها واژه نامه ترجمه ایجاد نمی کنند
اگر دارالترجمه کاملاً به مترجمان انسانی متکی باشد ، بهترین ها واژه نامه ترجمه را برای تجارت شما ایجاد می کنند. کسانی که از ابزار CAT استفاده می کنند ، چیزی مشابه آن مانند حافظه ترجمه را به صورت آنلاین ایجاد می کنند .
آنها به این لیست مهم از اصطلاحات از پیش تعریف شده نیاز دارند تا اطمینان حاصل کنند که مترجمان آنها از آنها به طور مداوم استفاده می کنند و بنابراین ، در تمام مطالب ترجمه شده شما سازگاری ایجاد می کنند. بیشتر مترجمان برای اطمینان از کار دقیق و صرفه جویی در وقت تحقیق در مورد اصطلاحات ، به واژه نامه ترجمه اعتماد می کنند.

5- آنها کار خود را تصحیح نمی کنند
ما در عصری زندگی می کنیم که اکنون عادت کرده ایم همه چیز را بدست آوریم. و وقتی ابزارهای آنلاین فوری و رایگان می توانند ظرف چند ثانیه آنچه را که نیاز داریم (به ما فکر می کنیم) به ما بدهند ، ممکن است فکر کنید – پس چرا باید منتظر ترجمه های خود باشم؟
در حالی که یک شرکت حرفه ای ، توانمند و جهانی با مترجمان مجرب می تواند ترجمه های شما را فوق العاده سریع برگرداند. اطمینان حاصل کنید که این به قیمت کیفیت نیست ، مخصوصاً اگر زبانهایی را که ترجمه می کنید نمی فهمید.
اگر یک شرکت ترجمه بدون داشتن یک خواننده اثبات دوم برای بررسی مجدد ، تصحیح یا فقط یک بار تصحیح نکند ، اولین باری که از خطا مطلع خواهید شد این است که مشتری شما به شما می گوید.

6. آنها به شما یک نقل نادرست می دهند
مراقب شرکت های ترجمه باشید که به شما پیشنهاد می دهند پیشنهاد فوق العاده کم است. مثل قانون جهانی است. اگر درست بودن آن خیلی خوب به نظر برسد ، پس احتمالاً اینگونه است. اطمینان حاصل کنید که قبل از تأیید ، قیمت و شرایط را استعلام کرده و به درستی درک کرده اید ، زیرا نرخ پیشنهادی ممکن است فقط روی یک کلمه خاص یا انواع خاصی از ترجمه ها اعمال شود.

7. آنها در قالب بندی تحویل نمی دهند
در بسیاری از موارد ، ترجمه فراتر از زبان و کلمات است. اگر این یک سند حقوقی است که باید ترجمه و تأیید شود ، یا یک پاورپوینت است که باید به قالب بندی احترام بگذارد ، اگر دارالترجمه شما این کار را انجام ندهد یا نتواند این کار را انجام دهد ، پس شما دو برابر زمان می برید تا بفهمید که چگونه کلمات را در کادرهای خاص یا پنجره های بازشو جا می دهند.
بنابراین اطمینان حاصل کنید که شرکتی را انتخاب کرده اید که بتواند اسناد آینه ای آماده برای استفاده در اختیار شما قرار دهد و در استفاده از سیستم عامل های محتوای آنلاین ، ویرایش ارائه ها ، اکسل ها و هر نرم افزار دیگری که استفاده می کنید راحت و قابل استفاده باشد.
شما فقط به پیام بازاریابی ، مارک تجاری یا اسناد مهم خود اعتماد ندارید. و با این وجود بسیاری از افراد هنگام انجام ترجمه این اشتباه را انجام می دهند.
بنابراین با دقت انتخاب کنید ، قیمت را پرس و جو کنید ، دریابید که از ابزارهای کمکی (در صورت وجود) چه استفاده می کنند و اقدامات تصحیح آنها چقدر گسترده است. مراقب همه این پرچم های قرمز باشید ، تا بتوانید یک شرکت ترجمه حرفه ای و قابل اعتماد با طیف وسیعی از خدمات متناسب با نیازهای شما پیدا کنید و به کیفیت آنها اهمیت دهد. ارائه.
درباره نویسنده:
رونی آولینو مدیر اتحاد ترجمه روز ، وارز است . ، ارائه دهنده خدمات ترجمه و ترجمه بومی سازی آنلاین ، اختصاص یافته به بهبود ارتباطات جهانی. Day Translation با کمک به هر دو شرکت و شخص ، خدمات لازم را همزمان با توسعه فرصت های همدلی و درک بیشتر در سراسر جهان فراهم می کند.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>